图片

棋牌游戏大全_棋牌游戏下载_官网推荐最火爆棋牌游戏平台*

当前位置:主页 > 英语学习 > 英语阅读 > 英语诗歌 > >

秋颂(To Autumn)

来源::未知 | 作者:棋牌游戏大全_棋牌游戏下载_官网推荐最火爆棋牌游戏平台* | 本文已影响

济慈,全名约翰·济慈(John Keats),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。他的墓志铭写着:Here lies one,whose name was written in water.(此地长眠者,声名水上书。)  

 

Season of mists and mellow fruitfulness,   
Close bosom-friend of the maturing sun,   
Conspiring with him how to load and bless   
With fruit the vines that round the thatch-eves run;   
To bend with apples the moss'd cottage-trees,   
And fill all fruit with ripeness to the core;   
To swell the gourd, and plump the hazel shells   
With a sweet kernel; to set budding more,   
And still more, later flowers for the bees,   
Until they think warm days will never cease,   
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.   
雾气洋溢、果实圆熟的秋,   
你和成熟的太阳成为友伴;   
你们密谋用累累的珠球,   
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;   
使屋前的老树背负着苹果,   
让熟味透进果实的心中,   
使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,   
好塞进甜核;又为了蜜蜂   
一次一次开放过迟的花朵,   
使它们以为日子将永远暖和,   
因为夏季早填满它们的粘巢。

 

Who hath not seen thee oft amid thy store?   
Sometimes whoever seeks abroad may find   
Thee sitting careless on a granary floor,   
Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;   
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,  
Dows'd with the fume of poppies, while thy hook   
Spares the next swath and all its twined flowers.   
And sometimes like a gleaner thou dost keep   
Steady thy laden head across a brook;   
Or by a cyder-press, with patient look,   
Thou watchest the last oozings hours by hours.   
谁不经常看见你伴着谷仓?   
在田野里也可以把你找到,   
弥有时随意坐在打麦场上,   
让发丝随着簸谷的风轻飘;   
有时候,为罂粟花香所沉迷,   
你倒卧在收割一半的田垄,   
让镰刀歇在下一畦的花旁;   
或者.像拾穗人越过小溪,   
你昂首背着谷袋,投下倒影,   
或者就在榨果架下坐几点钟,   
你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?   
Think not of them, thou hast thy music too,   
While barred clouds bloom the soft-dying day,   
And touch the stubble-plains with rosy hue;   
Then in a waiful choir the small gnats mourn   
Among the river sallows, borne aloft   
Or sinking as the light wind lives or dies;   
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;   
Hedge-crickets sing; and now with treble soft   
The red-breast whistles form a garden-croft;   
And gathering swallows twitter in the skies.
啊.春日的歌哪里去了?   
但不要想这些吧,你也有你的音乐   
当波状的云把将逝的一天映照,   
以胭红抹上残梗散碎的田野,   
这时啊,河柳下的一群小飞虫   
就同奏哀音,它们忽而飞高,   
忽而下落,随着微风的起灭;   
篱下的蟋蟀在歌唱,在园中   
红胸的知更鸟就群起呼哨;   
而群羊在山圈里高声默默咩叫;   
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。


棋牌游戏大全_棋牌游戏下载_官网推荐最火爆棋牌游戏平台*

更多关于“英语诗歌”的文章

热榜阅读TOP

本周TOP10

双语小诗:如果没有一双牵住你的手

双语小诗:如果没有一双牵住你的手

望自由,如风筝渴望飞向蓝天的自由。但是如果没有一双手的牵绊, 断了线的风筝是否也会伤感? If hands c...